最近一篇标题为《你真的Posh吗?40个检验标准公布》的文章,在英国社会引发了不小讨论。 众所周知,“Posh”是个英国味相当重的词,甚至很少在其他英语国家中用到。 牛津高阶词典对Posh的解释是:elegant and expensive,直译过来就是优雅高贵的。 除此之外,在英式英语中,Posh还被解释为:typical of or used by people who belong to a high social class,翻译过来就是上等阶级、上流社会的意思。 如果听着晦涩,你暂且可以把它理解成在《唐顿庄园》中所展现的那种英式贵族的生活状态。 在英国社会,Posh一词最早在1918年就已出现,但其代表人物却是20世纪末的王妃戴安娜。 BBC曾在一部纪录片中表示,20世纪末王妃戴安娜的出现标志着“Posh时代”的产生: 她向人们示范了什么是“Posh”,她的口音、穿着、举止,一次又一次为“Posh”立起新的标杆。 不久前,英国研究机构Perspectus Global在全英范围开展了一项关于英国人认为“什么是真正的‘Posh’特征”调查。 调查结果显示,如果你称晚餐为“supper”、称厕所为“the loo”、拥有祖辈的油画、喝粥、吃松鸡,以及即使成年也称呼父母“mummy and daddy”,那么你就符合了一部分posh的标准。 亦或者,如果你拥有一个Aga牌烤箱、开着一辆硬派越野车路虎卫士(old Land Rover Defender)、拥有酒窖、喜欢称呼别人人为darling、穿着粗花呢夹克... 此外,如果你会滑雪、用这种方式问人们“你在哪里上学(where did you school?)”、 用姓氏(second name)而非名字(first name)称呼朋友,那你也符合一部分posh特征。 其他的posh特征还包括:上过寄宿学校、懂拉丁语、