Guyuns
2022-06-19
666
@经济观察报:
胡洪侠|董桥先生竟然有个笔名叫“梁小乔”
免责声明:上述内容仅代表发帖人个人观点,不构成本平台的任何投资建议。
分享至
微信
复制链接
精彩评论
我们需要你的真知灼见来填补这片空白
打开APP,发表看法
APP内打开
发表看法
{"i18n":{"language":"zh_CN"},"detailType":1,"isChannel":false,"data":{"magic":2,"id":689656019,"tweetId":"689656019","gmtCreate":1655593894136,"gmtModify":1704862709903,"author":{"id":3461870233765570,"idStr":"3461870233765570","authorId":3461870233765570,"authorIdStr":"3461870233765570","name":"Guyuns","avatar":"https://static.tigerbbs.com/ed0120fb944618c7c9f2141e29cd1ba5","vip":1,"userType":1,"introduction":"","boolIsFan":false,"boolIsHead":false,"crmLevel":3,"crmLevelSwitch":0,"individualDisplayBadges":[],"fanSize":8,"starInvestorFlag":false},"themes":[],"images":[],"coverImages":[],"extraTitle":"","html":"<html><head></head><body><p>666</p></body></html>","htmlText":"<html><head></head><body><p>666</p></body></html>","text":"666","highlighted":1,"essential":1,"paper":1,"likeSize":0,"commentSize":0,"repostSize":0,"favoriteSize":0,"link":"https://laohu8.com/post/689656019","repostId":614175494,"repostType":1,"repost":{"magic":2,"id":614175494,"tweetId":"614175494","gmtCreate":1653463249000,"gmtModify":1653463249000,"author":{"id":3577852034187700,"idStr":"3577852034187700","authorId":3577852034187700,"authorIdStr":"3577852034187700","name":"经济观察报","avatar":"https://static.tigerbbs.com/f64ac2aa784ef0f271ddeb45c7dc72bc","vip":6,"userType":6,"introduction":"经济观察报官方账号","boolIsFan":false,"boolIsHead":false,"crmLevel":1,"crmLevelSwitch":0,"individualDisplayBadges":[],"fanSize":5984,"starInvestorFlag":false},"themes":[],"images":[],"coverImages":[],"title":"胡洪侠|董桥先生竟然有个笔名叫“梁小乔”","extraTitle":"","html":"<html><head></head><body><p>香港林曦书友今天晚上在“夜书房”读书群分享了几张董桥先生最新的旧著签题图片,真让人有意外之喜。其中我闻所未闻者,是董先生跋语中自陈他当年曾用“梁小乔”笔名为美新处译过书稿。</p> <p></p> <p></p> <p>就是在这本\"山边社\"版《爱护大自然》书名页上,董先生题道:</p> <p><strong>从前以梁小乔笔名为香港美国新闻处迻译此书,匆匆数十年,不知前后出过多少版本。\"忘我\"境界,有此为证。董桥 二零二二年五月香岛</strong></p> <p>董先生当年的译著,最著名的是《再见,延安》。他自己也觉得这本书他译得好。前几天在这本旧译上题跋,他把书名页都写满了。</p> <p></p> <p>他写的是:</p> <p><strong>四十七年前翻译此书,从香港带在手边翻译到英伦,每月在《南北极》连载,读者追读,老编高兴。原作者效黎伉俪,我见过两面,和蔼可亲,耿直可交,至今难忘。原文流畅,译文不得不流畅,效黎满意,我也满意。</strong></p> <p><strong>董桥 </strong></p> <p><strong>二零二二年五月二十三日香岛</strong></p> <p>五月二十三日,也就是昨天啊!坚壁在家躲疫情,董先生肯在旧著上写这么多字,可见不仅身康体健,而且心情不错。题签均无上款,我问这些书都是给谁签的,香港朋友说,是给他的一位老同事。老同事如今开着一家\"老总书房\",在北角。</p> <p></p> <p>在今日世界版\"美国作家专辑\"《约翰·斯坦培克》书名页上,董先生写道:</p> <p><strong>John Steinbeck 不是我喜欢的作家。当年为稻粮谋迻译这本小书,虽说辛苦,也得启发。偶过加州,旧书店中竟重金买了他的两种初版小说。</strong></p> <p><strong>董桥</strong></p> <p><strong>二零二二年五月二十三日</strong></p> <p>前些年见面聊天时道群和我曾多次劝董先生答应重印旧译,他都一概回绝,理由就是一句\"当年全为稻梁谋\"。</p> <p>这次董先生还签了一本《夜望》。他写道:</p> <p></p> <p><strong>南亭闲坐欲忘机,望久前村岛屿微;数点寒灯起烟浪,江艇应见夜渔归。壬寅孟夏为旧著题寇准《夜望》七绝呼应书名。董桥 二零二二年五月二十三日</strong></p> <p></p> <p>还签了一本《小风景》:</p> <p><strong>台北前辈黄天才先生晚年集辛稼轩《西江月》句为佳联,联云:</strong></p> <p><strong>而今何事最相宜,宜醉宜游宜睡;</strong></p> <p><strong>老来依旧管些儿,管竹管山管水。</strong></p> <p><strong>八十岁浏览此旧作,风景已变,往事如梦,不如看竹看山看水为宜。</strong></p> <p><strong>董桥</strong></p> <p><strong>壬寅小满后二日于香岛旧时月色楼头</strong></p> <p>前面提到的董先生那位老同事叫郑明仁。分享图片的林曦先生说,郑老总得知\"夜书房”“董迷颇多”,慨允放图\"。那我也在这里放一张他和董先生的合影吧。</p> <p></p> <p>文/胡洪侠</p></body></html>","htmlText":"<html><head></head><body><p>香港林曦书友今天晚上在“夜书房”读书群分享了几张董桥先生最新的旧著签题图片,真让人有意外之喜。其中我闻所未闻者,是董先生跋语中自陈他当年曾用“梁小乔”笔名为美新处译过书稿。</p> <p></p> <p></p> <p>就是在这本\"山边社\"版《爱护大自然》书名页上,董先生题道:</p> <p><strong>从前以梁小乔笔名为香港美国新闻处迻译此书,匆匆数十年,不知前后出过多少版本。\"忘我\"境界,有此为证。董桥 二零二二年五月香岛</strong></p> <p>董先生当年的译著,最著名的是《再见,延安》。他自己也觉得这本书他译得好。前几天在这本旧译上题跋,他把书名页都写满了。</p> <p></p> <p>他写的是:</p> <p><strong>四十七年前翻译此书,从香港带在手边翻译到英伦,每月在《南北极》连载,读者追读,老编高兴。原作者效黎伉俪,我见过两面,和蔼可亲,耿直可交,至今难忘。原文流畅,译文不得不流畅,效黎满意,我也满意。</strong></p> <p><strong>董桥 </strong></p> <p><strong>二零二二年五月二十三日香岛</strong></p> <p>五月二十三日,也就是昨天啊!坚壁在家躲疫情,董先生肯在旧著上写这么多字,可见不仅身康体健,而且心情不错。题签均无上款,我问这些书都是给谁签的,香港朋友说,是给他的一位老同事。老同事如今开着一家\"老总书房\",在北角。</p> <p></p> <p>在今日世界版\"美国作家专辑\"《约翰·斯坦培克》书名页上,董先生写道:</p> <p><strong>John Steinbeck 不是我喜欢的作家。当年为稻粮谋迻译这本小书,虽说辛苦,也得启发。偶过加州,旧书店中竟重金买了他的两种初版小说。</strong></p> <p><strong>董桥</strong></p> <p><strong>二零二二年五月二十三日</strong></p> <p>前些年见面聊天时道群和我曾多次劝董先生答应重印旧译,他都一概回绝,理由就是一句\"当年全为稻梁谋\"。</p> <p>这次董先生还签了一本《夜望》。他写道:</p> <p></p> <p><strong>南亭闲坐欲忘机,望久前村岛屿微;数点寒灯起烟浪,江艇应见夜渔归。壬寅孟夏为旧著题寇准《夜望》七绝呼应书名。董桥 二零二二年五月二十三日</strong></p> <p></p> <p>还签了一本《小风景》:</p> <p><strong>台北前辈黄天才先生晚年集辛稼轩《西江月》句为佳联,联云:</strong></p> <p><strong>而今何事最相宜,宜醉宜游宜睡;</strong></p> <p><strong>老来依旧管些儿,管竹管山管水。</strong></p> <p><strong>八十岁浏览此旧作,风景已变,往事如梦,不如看竹看山看水为宜。</strong></p> <p><strong>董桥</strong></p> <p><strong>壬寅小满后二日于香岛旧时月色楼头</strong></p> <p>前面提到的董先生那位老同事叫郑明仁。分享图片的林曦先生说,郑老总得知\"夜书房”“董迷颇多”,慨允放图\"。那我也在这里放一张他和董先生的合影吧。</p> <p></p> <p>文/胡洪侠</p></body></html>","text":"香港林曦书友今天晚上在“夜书房”读书群分享了几张董桥先生最新的旧著签题图片,真让人有意外之喜。其中我闻所未闻者,是董先生跋语中自陈他当年曾用“梁小乔”笔名为美新处译过书稿。 就是在这本\"山边社\"版《爱护大自然》书名页上,董先生题道: 从前以梁小乔笔名为香港美国新闻处迻译此书,匆匆数十年,不知前后出过多少版本。\"忘我\"境界,有此为证。董桥 二零二二年五月香岛 董先生当年的译著,最著名的是《再见,延安》。他自己也觉得这本书他译得好。前几天在这本旧译上题跋,他把书名页都写满了。 他写的是: 四十七年前翻译此书,从香港带在手边翻译到英伦,每月在《南北极》连载,读者追读,老编高兴。原作者效黎伉俪,我见过两面,和蔼可亲,耿直可交,至今难忘。原文流畅,译文不得不流畅,效黎满意,我也满意。 董桥 二零二二年五月二十三日香岛 五月二十三日,也就是昨天啊!坚壁在家躲疫情,董先生肯在旧著上写这么多字,可见不仅身康体健,而且心情不错。题签均无上款,我问这些书都是给谁签的,香港朋友说,是给他的一位老同事。老同事如今开着一家\"老总书房\",在北角。 在今日世界版\"美国作家专辑\"《约翰·斯坦培克》书名页上,董先生写道: John Steinbeck 不是我喜欢的作家。当年为稻粮谋迻译这本小书,虽说辛苦,也得启发。偶过加州,旧书店中竟重金买了他的两种初版小说。 董桥 二零二二年五月二十三日 前些年见面聊天时道群和我曾多次劝董先生答应重印旧译,他都一概回绝,理由就是一句\"当年全为稻梁谋\"。 这次董先生还签了一本《夜望》。他写道: 南亭闲坐欲忘机,望久前村岛屿微;数点寒灯起烟浪,江艇应见夜渔归。壬寅孟夏为旧著题寇准《夜望》七绝呼应书名。董桥 二零二二年五月二十三日 还签了一本《小风景》: 台北前辈黄天才先生晚年集辛稼轩《西江月》句为佳联,联云: 而今何事最相宜,宜醉宜游宜睡; 老来依旧管些儿,管竹管山管水。 八十岁浏览此旧作,风景已变,往事如梦,不如看竹看山看水为宜。 董桥 壬寅小满后二日于香岛旧时月色楼头 前面提到的董先生那位老同事叫郑明仁。分享图片的林曦先生说,郑老总得知\"夜书房”“董迷颇多”,慨允放图\"。那我也在这里放一张他和董先生的合影吧。 文/胡洪侠","highlighted":1,"essential":1,"paper":2,"link":"https://laohu8.com/post/614175494","repostId":0,"isVote":1,"tweetType":1,"commentLimit":10,"symbols":[],"verified":2,"subType":0,"readableState":1,"langContent":"CN","currentLanguage":"CN","warmUpFlag":false,"orderFlag":false,"shareable":true,"causeOfNotShareable":"","featuresForAnalytics":[],"commentAndTweetFlag":false,"andRepostAutoSelectedFlag":false,"upFlag":false,"length":1670,"xxTargetLangEnum":"ZH_CN"},"isVote":1,"tweetType":1,"viewCount":1367,"commentLimit":10,"likeStatus":false,"favoriteStatus":false,"reportStatus":false,"symbols":[],"verified":2,"subType":0,"readableState":1,"langContent":"CN","currentLanguage":"CN","warmUpFlag":false,"orderFlag":false,"shareable":true,"causeOfNotShareable":"","featuresForAnalytics":[],"commentAndTweetFlag":false,"andRepostAutoSelectedFlag":false,"upFlag":false,"length":3,"xxTargetLangEnum":"ZH_CN"},"commentList":[],"isCommentEnd":true,"isTiger":false,"isWeiXinMini":false,"url":"/m/post/689656019"}
精彩评论