MrFun
2020-07-10
直译就是“干就完了”
雷军半夜学英语求如何翻译 网友:又要出新单曲了?
免责声明:上述内容仅代表发帖人个人观点,不构成本平台的任何投资建议。
分享至
微信
复制链接
精彩评论
我们需要你的真知灼见来填补这片空白
打开APP,发表看法
APP内打开
发表看法
{"i18n":{"language":"zh_CN"},"detailType":1,"isChannel":false,"data":{"magic":2,"id":943052534,"tweetId":"943052534","gmtCreate":1594348180428,"gmtModify":1704205301721,"author":{"id":3494300760647180,"idStr":"3494300760647180","authorId":3494300760647180,"authorIdStr":"3494300760647180","name":"MrFun","avatar":"https://static.tigerbbs.com/46f61ba9ce0c6051d75456f966ddcfc0","vip":1,"userType":1,"introduction":"","boolIsFan":false,"boolIsHead":false,"crmLevel":2,"crmLevelSwitch":0,"individualDisplayBadges":[],"fanSize":10,"starInvestorFlag":false},"themes":[],"images":[],"coverImages":[],"extraTitle":"","html":"<html><head></head><body><p>直译就是“干就完了”</p></body></html>","htmlText":"<html><head></head><body><p>直译就是“干就完了”</p></body></html>","text":"直译就是“干就完了”","highlighted":1,"essential":1,"paper":1,"likeSize":0,"commentSize":0,"repostSize":0,"favoriteSize":0,"link":"https://laohu8.com/post/943052534","repostId":2050486817,"repostType":2,"repost":{"id":"2050486817","kind":"news","pubTimestamp":1594346385,"share":"https://www.laohu8.com/m/news/2050486817?lang=&edition=full","pubTime":"2020-07-10 09:59","market":"hk","language":"zh","title":"雷军半夜学英语求如何翻译 网友:又要出新单曲了?","url":"https://stock-news.laohu8.com/highlight/detail?id=2050486817","media":"快科技","summary":"原标题:雷军半夜学英语求如何翻译 网友:又要出新单曲了?今日凌晨,雷军微博发了一条“Just beat it”,求教如何翻译,引发热议。来感受下:“Just beat it”来自于迈克尔·杰克逊的《B","content":"<html><body><p>原标题:雷军半夜学英语求如何翻译 网友:又要出新单曲了?</p><p>今日凌晨,雷军<a href=\"https://laohu8.com/S/WB\">微博</a>发了一条“Just beat it”,求教如何翻译,引发热议。来感受下:</p><div><img src=\"http://k.sinaimg.cn/n/spider20200710/718/w597h121/20200710/c4f7-hqhtuak1547825.png/w720fin.jpg\"/></div><p><font>“Just beat it”来自于迈克尔·杰克逊的《Beat It》</font>,有网友调侃:“暗示要发新单曲了!哦也!打榜去咯!”</p><div><img src=\"http://k.sinaimg.cn/n/spider2020710/228/w585h443/20200710/d5dd-iwasyei8164447.png/w720fin.jpg\"/></div><p>还有网友科普:<font>雷总好,其实Beat it,是美国俚语,来自beat a retreat(打退堂鼓,用于在战争里敲鼓让士兵们撤退)。</font></p><p>在杰克逊的歌里,意思是不要逞强,因为争强好胜容易带来更多暴力和伤害,男子汉有时也应“避开”,用更理智的方式处理纷争。所以比较直接的中文翻译应该是“算了吧”,或者“避开吧”。</p><div><img src=\"http://k.sinaimg.cn/n/spider2020710/96/w440h456/20200710/a6fd-iwasyei8164484.jpg/w720fin.jpg\"/></div><p>在杰克逊的歌里,正好意思相反</p><p>曾经在印度的一句“Are you ok”让雷式英语从此走红,不仅在B站上编成了歌,还被网友广为传唱。而雷军本人对雷式英语也毫不避讳,多次在公开厂商自我调侃,颇有意思。</p></body></html>","source":"sina_symbol","collect":0,"html":"<!DOCTYPE html>\n<html>\n<head>\n<meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n<meta name=\"viewport\" content=\"width=device-width,initial-scale=1.0,minimum-scale=1.0,maximum-scale=1.0,user-scalable=no\"/>\n<meta name=\"format-detection\" content=\"telephone=no,email=no,address=no\" />\n<title>雷军半夜学英语求如何翻译 网友:又要出新单曲了?</title>\n<style type=\"text/css\">\na,abbr,acronym,address,applet,article,aside,audio,b,big,blockquote,body,canvas,caption,center,cite,code,dd,del,details,dfn,div,dl,dt,\nem,embed,fieldset,figcaption,figure,footer,form,h1,h2,h3,h4,h5,h6,header,hgroup,html,i,iframe,img,ins,kbd,label,legend,li,mark,menu,nav,\nobject,ol,output,p,pre,q,ruby,s,samp,section,small,span,strike,strong,sub,summary,sup,table,tbody,td,tfoot,th,thead,time,tr,tt,u,ul,var,video{ font:inherit;margin:0;padding:0;vertical-align:baseline;border:0 }\nbody{ font-size:16px; line-height:1.5; color:#999; background:transparent; }\n.wrapper{ overflow:hidden;word-break:break-all;padding:10px; }\nh1,h2{ font-weight:normal; line-height:1.35; margin-bottom:.6em; }\nh3,h4,h5,h6{ line-height:1.35; margin-bottom:1em; }\nh1{ font-size:24px; }\nh2{ font-size:20px; }\nh3{ font-size:18px; }\nh4{ font-size:16px; }\nh5{ font-size:14px; }\nh6{ font-size:12px; }\np,ul,ol,blockquote,dl,table{ margin:1.2em 0; }\nul,ol{ margin-left:2em; }\nul{ list-style:disc; }\nol{ list-style:decimal; }\nli,li p{ margin:10px 0;}\nimg{ max-width:100%;display:block;margin:0 auto 1em; }\nblockquote{ color:#B5B2B1; border-left:3px solid #aaa; padding:1em; }\nstrong,b{font-weight:bold;}\nem,i{font-style:italic;}\ntable{ width:100%;border-collapse:collapse;border-spacing:1px;margin:1em 0;font-size:.9em; }\nth,td{ padding:5px;text-align:left;border:1px solid #aaa; }\nth{ font-weight:bold;background:#5d5d5d; }\n.symbol-link{font-weight:bold;}\n/* header{ border-bottom:1px solid #494756; } */\n.title{ margin:0 0 8px;line-height:1.3;color:#ddd; }\n.meta {color:#5e5c6d;font-size:13px;margin:0 0 .5em; }\na{text-decoration:none; color:#2a4b87;}\n.meta .head { display: inline-block; overflow: hidden}\n.head .h-thumb { width: 30px; height: 30px; margin: 0; padding: 0; border-radius: 50%; float: left;}\n.head .h-content { margin: 0; padding: 0 0 0 9px; float: left;}\n.head .h-name {font-size: 13px; color: #eee; margin: 0;}\n.head .h-time {font-size: 11px; color: #7E829C; margin: 0;line-height: 11px;}\n.small {font-size: 12.5px; display: inline-block; transform: scale(0.9); -webkit-transform: scale(0.9); transform-origin: left; -webkit-transform-origin: left;}\n.smaller {font-size: 12.5px; display: inline-block; transform: scale(0.8); -webkit-transform: scale(0.8); transform-origin: left; -webkit-transform-origin: left;}\n.bt-text {font-size: 12px;margin: 1.5em 0 0 0}\n.bt-text p {margin: 0}\n</style>\n</head>\n<body>\n<div class=\"wrapper\">\n<header>\n<h2 class=\"title\">\n雷军半夜学英语求如何翻译 网友:又要出新单曲了?\n</h2>\n\n<h4 class=\"meta\">\n\n\n2020-07-10 09:59 北京时间 <a href=http://cj.sina.cn/article/normal_detail?url=https://tech.sina.com.cn/roll/2020-07-10/doc-iirczymm1556538.shtml><strong>快科技</strong></a>\n\n\n</h4>\n\n</header>\n<article>\n<div>\n<p>原标题:雷军半夜学英语求如何翻译 网友:又要出新单曲了?今日凌晨,雷军微博发了一条“Just beat it”,求教如何翻译,引发热议。来感受下:“Just beat it”来自于迈克尔·杰克逊的《Beat It》,有网友调侃:“暗示要发新单曲了!哦也!打榜去咯!”还有网友科普:雷总好,其实Beat it,是美国俚语,来自beat a retreat(打退堂鼓,用于在战争里敲鼓让士兵们撤退)。在...</p>\n\n<a href=\"http://cj.sina.cn/article/normal_detail?url=https://tech.sina.com.cn/roll/2020-07-10/doc-iirczymm1556538.shtml\">Web Link</a>\n\n</div>\n\n\n</article>\n</div>\n</body>\n</html>\n","type":0,"thumbnail":"https://static.tigerbbs.com/86eaa8565a3430191eb6cda01c42ee72","relate_stocks":{"KC":"金山云","01810":"小米集团-W"},"source_url":"http://cj.sina.cn/article/normal_detail?url=https://tech.sina.com.cn/roll/2020-07-10/doc-iirczymm1556538.shtml","is_english":false,"share_image_url":"https://static.laohu8.com/e9f99090a1c2ed51c021029395664489","article_id":"2050486817","content_text":"原标题:雷军半夜学英语求如何翻译 网友:又要出新单曲了?今日凌晨,雷军微博发了一条“Just beat it”,求教如何翻译,引发热议。来感受下:“Just beat it”来自于迈克尔·杰克逊的《Beat It》,有网友调侃:“暗示要发新单曲了!哦也!打榜去咯!”还有网友科普:雷总好,其实Beat it,是美国俚语,来自beat a retreat(打退堂鼓,用于在战争里敲鼓让士兵们撤退)。在杰克逊的歌里,意思是不要逞强,因为争强好胜容易带来更多暴力和伤害,男子汉有时也应“避开”,用更理智的方式处理纷争。所以比较直接的中文翻译应该是“算了吧”,或者“避开吧”。在杰克逊的歌里,正好意思相反曾经在印度的一句“Are you ok”让雷式英语从此走红,不仅在B站上编成了歌,还被网友广为传唱。而雷军本人对雷式英语也毫不避讳,多次在公开厂商自我调侃,颇有意思。","news_type":1},"isVote":1,"tweetType":1,"viewCount":681,"commentLimit":10,"likeStatus":false,"favoriteStatus":false,"reportStatus":false,"symbols":[],"verified":2,"subType":0,"readableState":1,"langContent":"CN","currentLanguage":"CN","warmUpFlag":false,"orderFlag":false,"shareable":true,"causeOfNotShareable":"","featuresForAnalytics":[],"commentAndTweetFlag":false,"andRepostAutoSelectedFlag":false,"upFlag":false,"length":18,"xxTargetLangEnum":"ZH_CN"},"commentList":[],"isCommentEnd":true,"isTiger":false,"isWeiXinMini":false,"url":"/m/post/943052534"}
精彩评论